Вторая летопись

Глава 14

1 Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда. Царём вместо него стал его сын Аса, и в его дни в стране десять лет был мир.

2 Аса делал то, что было хорошо и правильно в глазах Вечного, его Бога.

3 Он убрал чужеземные жертвенники и капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. .

4 Он велел иудеям искать Вечного, Бога их предков, и исполнять Его законы и повеления.

5 Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир.

6 Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир.

7 – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесём их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Вечного, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон. Они принялись строить города и преуспевали в этом.

8 У Асы было войско из трёхсот тысяч воинов из рода Иуды, вооружённых большими щитами и копьями, и двухсот восьмидесяти тысяч из рода Вениамина, вооружённых маленькими щитами и луками. Все они были храбрыми воинами.

9 Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши.

10 Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.

11 Аса воззвал к Вечному, своему Богу, и сказал: – Вечный, никто, кроме Тебя, не сможет помочь бессильному устоять против могучего. Помоги нам, Вечный, Бог наш, потому что мы полагаемся на Тебя, и во имя Твоё мы вышли против этого полчища. Вечный, Ты наш Бог, не дай человеку одержать над Тобой победу.

12 И Вечный наголову разбил эфиопов перед Асой и иудеями. Эфиопы побежали,

13 и Аса со своим войском гнался за ними до города Герара. Из эфиопов пало убитыми так много, что они не смогли больше оправиться от поражения, они были сокрушены перед Вечным и Его войском. Воины Иудеи взяли огромную добычу.

14 Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.

15 Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 14

1 Und Assa tat6213, das recht2896 war und dem5869 HErrn3068, seinem GOtt430, wohlgefiel.

2 Und tat5493 weg die fremden5236 Altäre4196 und die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und hieb1438 die Haine842 ab;

3 und6213 ließ Juda3063 sagen559, daß sie den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, suchten1875 und täten nach dem Gesetz8451 und Gebot4687.

4 Und er tat5493 weg aus allen Städten5892 Judas die Höhen1116 und die Götzen. Denn das Königreich4467 war8252 stille vor6440 ihm.

5 Und er1129 bauete feste4694 Städte5892 in8141 Juda3063, weil das Land776 stille und kein Streit4421 wider ihn war8252 in denselben Jahren; denn der HErr3068 gab ihm Ruhe5117.

6 Und er sprach559 zu Juda3063: Lasset uns1129 diese Städte5892 bauen1129 und Mauern2346 darum her5439 führen und Türme4026, Türen1817 und Riegel1280, weil das Land776 noch vor6440 uns ist; denn wir haben6743 den HErrn3068, unsern GOtt430, gesucht1875, und er hat1875 uns Ruhe5117 gegeben umher5437. Also baueten sie, und ging glücklich vonstatten.

7 Und2428 Assa hatte eine Heerkraft, die Schild6793 und3967 Spieß7420 trugen5375: aus Juda3063 dreihunderttausend7969 und aus Benjamin1144, die Schilde4043 trugen5375 und mit den Bogen7198 konnten1869, zweihundertundachtzigtausend; und diese waren alle starken Helden1368.

8 Es zog aber wider sie505 aus3318 Serah2226, der Mohr3569, mit einer Heereskraft, tausendmal tausend505, dazu dreihundert7969 Wagen4818, und2428 kamen935 bis gen Maresa4762.

9 Und Assa zog aus3318 gegen6440 ihn; und sie rüsteten sich6186 zum Streit4421 im Tal1516 Zephatha6859 bei Maresa4762.

10 Und Assa rief7121 an den HErrn3068, seinen GOtt430, und sprach559: HErr3068, es ist935 bei dir kein Unterschied, helfen5826 unter vielen, oder da keine Kraft3581 ist. Hilf5826 uns, HErr3068, unser GOtt430; denn wir582 verlassen8172 uns auf996 dich, und in deinem Namen8034 sind wir kommen wider diese Menge7227. HErr3068, unser GOtt430, wider dich vermag6113 kein Mensch etwas.

11 Und der HErr3068 plagte5062 die Mohren3569 vor6440 Assa und vor6440 Juda3063, daß sie flohen5127.

12 Und Assa samt dem Volk5971, das bei ihm war, jagte ihnen nach7291 bis gen Gerar1642. Und die Mohren3569 fielen5307, daß ihrer keiner lebendig4241 blieb, sondern sie wurden geschlagen7665 vor6440 dem HErrn3068 und vor6440 seinem Heerlager4264. Und sie trugen5375 sehr3966 viel7235 Raubs davon.

13 Und er schlug5221 alle Städte5892 um Gerar1642 her5439; denn die Furcht6343 des HErrn3068 kam über sie962. Und sie beraubten alle Städte5892; denn es war viel7227 Raubs drinnen.

14 Auch schlugen5221 sie die Hütten168 des Viehes und7617 brachten Schafe6629 die Menge7230 und Kamele1581; und kamen wieder7725 gen Jerusalem3389

15

Вторая летопись

Глава 14

Das zweite Buch der Chronik

Kapitel 14

1 Авия упокоился со своими предками и был похоронен в Городе Давуда. Царём вместо него стал его сын Аса, и в его дни в стране десять лет был мир.

1 Und Assa tat6213, das recht2896 war und dem5869 HErrn3068, seinem GOtt430, wohlgefiel.

2 Аса делал то, что было хорошо и правильно в глазах Вечного, его Бога.

2 Und tat5493 weg die fremden5236 Altäre4196 und die Höhen1116 und zerbrach7665 die Säulen4676 und hieb1438 die Haine842 ab;

3 Он убрал чужеземные жертвенники и капища на возвышенностях, разбил священные камни и срубил столбы Ашеры. .

3 und6213 ließ Juda3063 sagen559, daß sie den HErrn3068, den GOtt430 ihrer Väter1, suchten1875 und täten nach dem Gesetz8451 und Gebot4687.

4 Он велел иудеям искать Вечного, Бога их предков, и исполнять Его законы и повеления.

4 Und er tat5493 weg aus allen Städten5892 Judas die Höhen1116 und die Götzen. Denn das Königreich4467 war8252 stille vor6440 ihm.

5 Он убрал капища на возвышенностях и жертвенники для благовоний во всех городах Иудеи, и в царстве при нём был мир.

5 Und er1129 bauete feste4694 Städte5892 in8141 Juda3063, weil das Land776 stille und kein Streit4421 wider ihn war8252 in denselben Jahren; denn der HErr3068 gab ihm Ruhe5117.

6 Пока в стране был мир, он построил в Иудее укреплённые города. Никто не воевал с ним в эти годы, потому что Вечный даровал ему мир.

6 Und er sprach559 zu Juda3063: Lasset uns1129 diese Städte5892 bauen1129 und Mauern2346 darum her5439 führen und Türme4026, Türen1817 und Riegel1280, weil das Land776 noch vor6440 uns ist; denn wir haben6743 den HErrn3068, unsern GOtt430, gesucht1875, und er hat1875 uns Ruhe5117 gegeben umher5437. Also baueten sie, und ging glücklich vonstatten.

7 – Построим эти города, – сказал он народу Иудеи, – и обнесём их стенами с башнями, воротами и засовами. Земля пока наша, потому что мы искали Вечного, нашего Бога. Мы искали Его, и Он даровал нам мир со всех сторон. Они принялись строить города и преуспевали в этом.

7 Und2428 Assa hatte eine Heerkraft, die Schild6793 und3967 Spieß7420 trugen5375: aus Juda3063 dreihunderttausend7969 und aus Benjamin1144, die Schilde4043 trugen5375 und mit den Bogen7198 konnten1869, zweihundertundachtzigtausend; und diese waren alle starken Helden1368.

8 У Асы было войско из трёхсот тысяч воинов из рода Иуды, вооружённых большими щитами и копьями, и двухсот восьмидесяти тысяч из рода Вениамина, вооружённых маленькими щитами и луками. Все они были храбрыми воинами.

8 Es zog aber wider sie505 aus3318 Serah2226, der Mohr3569, mit einer Heereskraft, tausendmal tausend505, dazu dreihundert7969 Wagen4818, und2428 kamen935 bis gen Maresa4762.

9 Эфиоп Зерах двинулся на них с миллионным войском и тремя сотнями колесниц и дошёл до города Мареши.

9 Und Assa zog aus3318 gegen6440 ihn; und sie rüsteten sich6186 zum Streit4421 im Tal1516 Zephatha6859 bei Maresa4762.

10 Аса вышел ему навстречу, и они построились для битвы в долине Цефата у Мареши.

10 Und Assa rief7121 an den HErrn3068, seinen GOtt430, und sprach559: HErr3068, es ist935 bei dir kein Unterschied, helfen5826 unter vielen, oder da keine Kraft3581 ist. Hilf5826 uns, HErr3068, unser GOtt430; denn wir582 verlassen8172 uns auf996 dich, und in deinem Namen8034 sind wir kommen wider diese Menge7227. HErr3068, unser GOtt430, wider dich vermag6113 kein Mensch etwas.

11 Аса воззвал к Вечному, своему Богу, и сказал: – Вечный, никто, кроме Тебя, не сможет помочь бессильному устоять против могучего. Помоги нам, Вечный, Бог наш, потому что мы полагаемся на Тебя, и во имя Твоё мы вышли против этого полчища. Вечный, Ты наш Бог, не дай человеку одержать над Тобой победу.

11 Und der HErr3068 plagte5062 die Mohren3569 vor6440 Assa und vor6440 Juda3063, daß sie flohen5127.

12 И Вечный наголову разбил эфиопов перед Асой и иудеями. Эфиопы побежали,

12 Und Assa samt dem Volk5971, das bei ihm war, jagte ihnen nach7291 bis gen Gerar1642. Und die Mohren3569 fielen5307, daß ihrer keiner lebendig4241 blieb, sondern sie wurden geschlagen7665 vor6440 dem HErrn3068 und vor6440 seinem Heerlager4264. Und sie trugen5375 sehr3966 viel7235 Raubs davon.

13 и Аса со своим войском гнался за ними до города Герара. Из эфиопов пало убитыми так много, что они не смогли больше оправиться от поражения, они были сокрушены перед Вечным и Его войском. Воины Иудеи взяли огромную добычу.

13 Und er schlug5221 alle Städte5892 um Gerar1642 her5439; denn die Furcht6343 des HErrn3068 kam über sie962. Und sie beraubten alle Städte5892; denn es war viel7227 Raubs drinnen.

14 Они напали на все поселения вокруг Герара и разрушили их, потому что на их жителей напал страх перед Вечным. Они разграбили все эти поселения, унеся с собой много ценных вещей.

14 Auch schlugen5221 sie die Hütten168 des Viehes und7617 brachten Schafe6629 die Menge7230 und Kamele1581; und kamen wieder7725 gen Jerusalem3389

15 Ещё они напали на кочевья скотоводов и угнали большие стада мелкого скота и верблюдов. Потом они вернулись в Иерусалим.

15